閉まる扉にご注意!は英語で、Please stand clear of the closing doors


電車

このフレーズって、有楽町(新橋?)のホームで流れていたのかな?
最初は、どういう意味って思ったんですけど、同じように感じた人はたくさんいるようで‥

で、調べてみると、the Cambridge English Dictionaryによると、
stand clear は、to move a short distance away from something so that you are safe

ということで、

例文としては、
“Stand clear!” shouted the policewoman, “It might fall any minute.”
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stand-clear

また、clear of ~ の意味として

Idioms by The Free Dictionary 
*clear of something

without touching something; away from something. (*Typically: keep ~; move ~; remain ~; stand ~.)
Please stand clear of the doors while the train is moving. Make sure the dog moves clear of the driveway before backing the car up.

スポンサーリンク

閉まる扉にご注意!は英語で‥

なので、

Please stand clear of the closing doorsの意味は、閉まる扉にご注意!

実際、米国では以下のように使用されています。
→ Stand clear of the closing doors, please. (ニューヨーク市地下鉄の自動音声)

→ The doors are closing. Please stand clear of the doors. (BART)

→ Please stay clear. (ディズニーリゾートライン)

スポンサーリンク
スポンサーリンク
スポンサーリンク
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
スポンサーリンク
スポンサーリンク